<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Komentarze do: Facebook otwarty dla Polaków</title> <atom:link href="http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/</link> <description>Wujek Dobra Rada constantly providing top quality since 1988 :: Make a difference!</description> <lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 14:33:35 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <item><title>Autor: tonid</title><link>http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/#comment-2456</link> <dc:creator>tonid</dc:creator> <pubDate>Thu, 10 Apr 2008 12:25:17 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.brt12.eu/?p=279#comment-2456</guid> <description>Ja z kolei ponarzekam na temat nieprofesjonalności samej aplikacji do tłumaczenia:1. Brak możliwości wyświetlenia danego tłumaczonego segmentu w określonym kontekście. Każdy tłumacz wie, że kontekst to klucz [nasuwa mi się tu mój ulubiony kawał o tłumaczach: Ilu tłumaczy potrzeba do wkręcenia żarówki? To zależy od kontekstu]. W niektórych przypadkach mamy podpowiedzi dotyczące kontekstu, ale _niektórych_. Nie zawsze też te podpowiedzi wystarczą. Powinna być możliwość wyświetlenia segmentu na stronie w miejscu, w którym segment się pojawia, obok innych [przetłumaczonych lub nieprzetłumaczonych] segmentów.2. Brak pamięci tłumaczeń i wyszukiwania kontekstowego. Załóżmy, że chcemy przetłumaczyć termin &quot;poke&quot; w jakimś kontekście i dopiero zaczynamy pracować z tą aplikacją. Jeśli nie było takiego samego segmentu, nie dostaniemy nawet podpowiedzi, jaki termin został użyty [jeśli terminu nie ma w glosariuszu, a w glosariuszu terminów jest niewiele]. Powoduje to ogromny chaos i stosowanie przez wiele osób różnych terminów oraz różnych standardów tłumaczenia podobnych do siebie segmentów. Rozwiązania używane w aplikacjach CAT wyeliminowałyby ten problem, ale podejrzewam że twórcy aplikacji Translations nawet w życiu nie widzieli Tradosa, WordFasta, OmegaT czy IBM TM/2... Co moim zdaniem źle świadczy o tym, kogo Facebook zatrudnia do pracy nad poszczególnymi elementami swojego serwisu.Zgadzam się również z Tobą, że brak &quot;centralnego punktu zarządzania&quot; jest w tym wypadku bardzo poważną wadą. Nie ma się do kogo zwrócić o poradę, o rozwiązanie kwestii spornych, a ponieważ nikt nie jest zmuszany do głosowania, poszczególne segmenty będą otrzymywać różną liczbę głosów niezależnie od tego, jakie terminy i standardy będą w nich używane. Doprowadzi to do poważnych niespójności.Słowem: jeśli tłumaczenie &quot;społecznościowe&quot; zostanie opublikowane &quot;as is&quot; bez zewnętrznej kontroli, to możemy spodziewać się żenującego poziomu. Jeśli zaś ktoś będzie potem całość musiał redagować, to... tak jakby sam tłumaczył to od początku. A właściwie gorzej, bo poprawiać chaotyczne tłumaczenie jest trudniej, niż tłumaczyć od początku.Dla mnie więc, ze względu na taką a nie inną konstrukcję aplikacji oraz brak zarządzania, rozwiązanie zastosowane przez Facebook jest bardzo złym przykładem, jak należy podchodzić do takich projektów. To zupełnie tak, jakby dowolny produkt open source nie miał osoby zarządzającej [lub osoba ta nie miałaby zielonego pojęcia o programowaniu], nie miałby standardów oraz odpowiednich narzędzi. W takiej sytuacji na przykład w Linuksie dwie aplikacje nie mogłyby współpracować ze sobą, bo nie używałyby ustalonych odgórnie protokołów, a każde okienko wyglądałoby zupełnie inaczej...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ja z kolei ponarzekam na temat nieprofesjonalności samej aplikacji do tłumaczenia:</p><p>1. Brak możliwości wyświetlenia danego tłumaczonego segmentu w określonym kontekście. Każdy tłumacz wie, że kontekst to klucz [nasuwa mi się tu mój ulubiony kawał o tłumaczach: Ilu tłumaczy potrzeba do wkręcenia żarówki? To zależy od kontekstu]. W niektórych przypadkach mamy podpowiedzi dotyczące kontekstu, ale _niektórych_. Nie zawsze też te podpowiedzi wystarczą. Powinna być możliwość wyświetlenia segmentu na stronie w miejscu, w którym segment się pojawia, obok innych [przetłumaczonych lub nieprzetłumaczonych] segmentów.</p><p>2. Brak pamięci tłumaczeń i wyszukiwania kontekstowego. Załóżmy, że chcemy przetłumaczyć termin &#8220;poke&#8221; w jakimś kontekście i dopiero zaczynamy pracować z tą aplikacją. Jeśli nie było takiego samego segmentu, nie dostaniemy nawet podpowiedzi, jaki termin został użyty [jeśli terminu nie ma w glosariuszu, a w glosariuszu terminów jest niewiele]. Powoduje to ogromny chaos i stosowanie przez wiele osób różnych terminów oraz różnych standardów tłumaczenia podobnych do siebie segmentów. Rozwiązania używane w aplikacjach CAT wyeliminowałyby ten problem, ale podejrzewam że twórcy aplikacji Translations nawet w życiu nie widzieli Tradosa, WordFasta, OmegaT czy IBM TM/2&#8230; Co moim zdaniem źle świadczy o tym, kogo Facebook zatrudnia do pracy nad poszczególnymi elementami swojego serwisu.</p><p>Zgadzam się również z Tobą, że brak &#8220;centralnego punktu zarządzania&#8221; jest w tym wypadku bardzo poważną wadą. Nie ma się do kogo zwrócić o poradę, o rozwiązanie kwestii spornych, a ponieważ nikt nie jest zmuszany do głosowania, poszczególne segmenty będą otrzymywać różną liczbę głosów niezależnie od tego, jakie terminy i standardy będą w nich używane. Doprowadzi to do poważnych niespójności.</p><p>Słowem: jeśli tłumaczenie &#8220;społecznościowe&#8221; zostanie opublikowane &#8220;as is&#8221; bez zewnętrznej kontroli, to możemy spodziewać się żenującego poziomu. Jeśli zaś ktoś będzie potem całość musiał redagować, to&#8230; tak jakby sam tłumaczył to od początku. A właściwie gorzej, bo poprawiać chaotyczne tłumaczenie jest trudniej, niż tłumaczyć od początku.</p><p>Dla mnie więc, ze względu na taką a nie inną konstrukcję aplikacji oraz brak zarządzania, rozwiązanie zastosowane przez Facebook jest bardzo złym przykładem, jak należy podchodzić do takich projektów. To zupełnie tak, jakby dowolny produkt open source nie miał osoby zarządzającej [lub osoba ta nie miałaby zielonego pojęcia o programowaniu], nie miałby standardów oraz odpowiednich narzędzi. W takiej sytuacji na przykład w Linuksie dwie aplikacje nie mogłyby współpracować ze sobą, bo nie używałyby ustalonych odgórnie protokołów, a każde okienko wyglądałoby zupełnie inaczej&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: mrówka</title><link>http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/#comment-2454</link> <dc:creator>mrówka</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 16:35:37 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.brt12.eu/?p=279#comment-2454</guid> <description>Z kolei mi pomysł bardzo się spodobał. Z chęcią przystąpiłam do tłumaczenia- skromnego bo skromnego ale zawsze. Jednak w fakcie że każdy może dorzucić coś od siebie jest jeden wielki minus, mianowicie niekonsekwencja. Sama już nie wiem dlaczego widzę &quot;Beata napisał&quot;, jak spotkam się z &quot;Beata napisał/-a&quot; to chociaż czuję że serwis zaczyna tworzyć polska społeczność, ale... zdarza się i &quot;Beata napisał(a)&quot;. Oczywiście chyba obie formy są dopuszczalne. Ale wypadałoby to ujednolicić...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Z kolei mi pomysł bardzo się spodobał. Z chęcią przystąpiłam do tłumaczenia- skromnego bo skromnego ale zawsze. Jednak w fakcie że każdy może dorzucić coś od siebie jest jeden wielki minus, mianowicie niekonsekwencja. Sama już nie wiem dlaczego widzę &#8220;Beata napisał&#8221;, jak spotkam się z &#8220;Beata napisał/-a&#8221; to chociaż czuję że serwis zaczyna tworzyć polska społeczność, ale&#8230; zdarza się i &#8220;Beata napisał(a)&#8221;. Oczywiście chyba obie formy są dopuszczalne. Ale wypadałoby to ujednolicić&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: karolka</title><link>http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/#comment-2452</link> <dc:creator>karolka</dc:creator> <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 22:59:54 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.brt12.eu/?p=279#comment-2452</guid> <description>Marudzi Pan, Panie Bartku :P Mnie sie tam pomysl podoba i mysle, ze efekt koncowy nie bedzie najgorszy. Bardziej mnie martwi kiedy projekt wejdzie w zycie i czy faktycznie zostanie zakonczony :] Osobiscie i tak bede korzystac z Facebooka po angielsku. Glownie z przyzwyczajenia ;)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Marudzi Pan, Panie Bartku :P<br /> Mnie sie tam pomysl podoba i mysle, ze efekt koncowy nie bedzie najgorszy. Bardziej mnie martwi kiedy projekt wejdzie w zycie i czy faktycznie zostanie zakonczony :]<br /> Osobiscie i tak bede korzystac z Facebooka po angielsku. Glownie z przyzwyczajenia ;)</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Autor: lavinka</title><link>http://www.brt12.eu/2008/04/07/facebook-otwarty-dla-polakow/#comment-2449</link> <dc:creator>lavinka</dc:creator> <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 09:40:45 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.brt12.eu/?p=279#comment-2449</guid> <description>Sama zmiana mi sie podoba. Tłumaczenia się &quot;dotrą&quot; mam nadzieję. Lubię swój język i nie widzę przeszkód by anglojęzyzcny świat stał się polskojęzycznym światem :)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sama zmiana mi sie podoba. Tłumaczenia się &#8220;dotrą&#8221; mam nadzieję. Lubię swój język i nie widzę przeszkód by anglojęzyzcny świat stał się polskojęzycznym światem :)</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 4/6 queries in 0.010 seconds using disk: basic
Object Caching 387/388 objects using disk: basic

Served from: www.brt12.eu @ 2012-02-08 04:49:19 -->
